Jeudi 9 Février
19:09

Ko-Evolution

Cliquer sur le titre de la chambre pour accéder aux informations et fils de discussion.
Cliquer sur le titre d'un fil de discussion pour lire et réagir.
Cliquer sur "Nouveau sujet" pour aborder un nouveau sujet.
Respecter les principes définis pour chaque chambre.
NB : L'insertion d'informations dans les chambres "Conférences" et Formations"
est réservée aux coachs membres de Coaching Avenue.
 Antoine Caretta
Lundi 15 Octobre 2007

[Ignorer]
Madame,

Je me permets de vous écrire car je me suis connecté sur le site de Coaching Avenue et je souhaitais faire une remarque concernant l'emploi de l'anglicisme coaching. En effet, il serait plus correct d'utiliser le terme français mentorat, présent sur des centaines de milliers de sites internet francophones :
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=mentorat&btnG=Rechercher&meta=lr%3Dlang_fr

C'est également le terme officiel en France :
http://www.presse-francophone.org/apfa/defi/m/mentorat.htm

Serait-il donc possible de l'employer également sur le site de la société ? Cela améliorerait indéniablement la qualité de langue.

De même, les anglicismes newsletter et home page, présents sur la page d'accueil, sont à éviter car les termes français courants sont lettre d'information et page d'accueil.

Bien à vous

Antoine CARRETTA
 Brigitte Roujol, fondatrice de Coaching Avenue
Lundi 15 Octobre 2007

[Ignorer]
Bonjour Antoine,

J'ai plusieurs éléments à apporter pour nuancer, voire infirmer, votre analyse.

1/ Contrairement à ce que vous indiquez, il n'existe pas d'équivalent à ce jour en langue française au mot 'coaching'. A ma connaissance, aucun mot français n'exprime en effet réellement à ce jour l'idée d'émergence des solutions de la personne dans un accompagnement.

2/ Le coaching n'est pas du mentorat.

Le mentorat est une relation d’aide et d’apprentissage où une personne expérimentée, le mentor, offre appui, défi et encouragement et partage ses connaissances, son expérience, ses idées, avec une autre personne qui est disposée à tirer profit de cet échange.

Les relations mentorales peuvent prendre plusieurs formes : le guide, le maître, le tuteur, le modèle, le superviseur. Le mentorat est donc une relation où le mentor est plutôt vu comme une personne plus âgée ou douée d'une plus vaste expérience qui se fait modèle de comportement. Ce qui n’est pas le cas du coach.

Le coach n'apporte pas son « expérience » de la situation problématique mais sa capacité particulière à travailler à l'arrière plan ou sur la façon de penser de la personne et à observer ce qui fait obstacle à l'action.

>> Nous nous étions efforcés lors de la création du site Coaching Avenue de lister dans la section du site 'Comprendre le coaching', les quelques confusions de vocabulaire possibles à propos du coaching et des autres modes d'accompagnement et postures :
Cliquez ici pour y accéder

4/ Je crois qu'il ne faut pas oublier que l'origine du mot 'coaching' vient du mot ancien français 'coacher' du temps des diligences. Ne peut-on pas lui permettre de se franciser de nouveau ?

5/ En ce qui concerne l'utilisation des mots 'newletter' 'home page', si vous avez raison sur le fond, les référencements des sites internet sont malheureusement tributaires de 'mots-clés' et usages des professionnels du web et moteurs de recherche (dont les plus connus sont anglo-saxons)...

D'ailleurs l'usage que font les internautes des moteurs de recherche montrent qu'ils taperont plus facilement 'newsletter coaching' que 'lettre d'information coaching'...

Je suppose que ce n'est pas la réponse que vous attendiez d'une personne qui a passé le concours général de français en 1982 !!! Mais je crois qu'en matière de langue, il ne faut pas se fermer à tout apport de l'extérieur , la richesse d'une langue se nourrit également d'emprunts à d'autres langues...

Bien cordialement.

Brigitte Roujol
Fondatrice de Coaching Avenue
Accès à ses coordonnées et profil de coach
 Antoine Carretta
Jeudi 18 Octobre 2007

[Ignorer]
Madame,

Merci pour votre réponse. Je me permets d'ajouter quelques observations complémentaires :

>1/ Contrairement à ce que vous indiquez, il n'existe pas d'équivalent à ce jour en langue >française au mot 'coaching'.

Mais si. C'est le mentorat. Les deux ont la même définition, à savoir l'activité du mentor, qui est une personne chargée d'améliorer les compétences et la réussite professionnelle d'un individu ou d'une équipe :
http://www.criter.dglf.culture.gouv.fr/pls/DGPB/affichage.affiche_fiche?id_fiche=ECON829

>Le coach n'apporte pas son « expérience » de la situation problématique mais sa capacité >particulière à travailler à l'arrière plan ou sur la façon de penser de la personne et à observer ce >qui fait obstacle à l'action.

Toutes ces nuances sont compliquées et n'ont pas été retenues par la commission de terminologie.

>4/ Je crois qu'il ne faut pas oublier que l'origine du mot 'coaching' vient du mot ancien français >'coacher' du temps des diligences. Ne peut-on pas lui permettre de se franciser de nouveau ?

Le problème est qu'il ne se francise pas du tout mais nous arrive avec son orthographe anglaise et qu'il la garde.

>D'ailleurs l'usage que font les internautes des moteurs de recherche montrent qu'ils taperont >plus facilement 'newsletter coaching' que 'lettre d'information coaching'...

Argument qui ne tient pas la route en ce qui concerne 'newletter' ou 'home page'. Personne ne tapera ces termes pour rechercher un site de mentorat. Quant à 'coaching', il finira certainement aux oubliettes des anglicismes et c'est 'mentorat' que les internautes taperont dans quelques années, le temps que le terme français s'implante.

>Mais je crois qu'en matière de langue, il ne faut pas se fermer à tout apport de l'extérieur , la richesse d'une langue se nourrit également d'emprunts à d'autres langues...

Mais non. La richesse d'une langue se mesure à sa capacité à décrire les nouvelles réalités avec ses propres mots et non en puisant paresseusement dans le lexique d'autres langues étrangères, dont les termes ne respectent quasiment jamais l'orthographe et la prononciation de la langue hôte. Emprunter ne demande aucun effort pour une langue alors qu'il en faut pour forger ses propres termes. De plus, une langue comme l'islandais est très vivante alors qu'elle n'a emprunté quasiment aucun mot étranger. L'Islande est d'ailleurs certainement la championne du monde en matière de terminologie, comme le montre le petit texte suivant, que je vous invite à lire :
http://www.imperatif-francais.org/bienvenu/articles/2001/la-politique-terminologique-islandaise.html

Bien à vous
Antoine CARRETTA
 Stef qui s'énerve de cet abus à vouloir mettre le français à toutes les sauces e
Jeudi 15 Novembre 2007

[Ignorer]
Et c'est bien sûr pour cela que le monde entier parle l'islandais comme chacun le sait....mdr...
 avila
Lundi 19 Novembre 2007

[Ignorer]
Bonjour. Je viens de conclure ma formation en coaching. Déjà au premier jour de la formation on nous dit( et expliqué pourquoi) que coaching est différent de mentorat, entre autres choses. Si dans 50 ans on tapera 'mentorat' pour chercher coaching, je l´ignore complètement. Et pour finir, 'careta' (avec un seul 't') dans ma langue maternelle, le portugais, est synonyme de 'chiite'.
Cordialement
W. Avila

Votre nom :


Votre email :
 (non publié)


Message
B i u  QUOTE  URL  IMG
Balise embed   Annuler ou
Votre vidéo sera affichée en dessous de votre post.