Trois questions traitées à travers ce blog : Outils et méthodes pour manager l'innovation ? Vers l'entreprise innovante, quels rôles pour les départements RH ? Innovations, quelles applications possibles pour les RH ?... + Management, Coaching, RH, N
Tags
accompagnement du changement
air france
approche systémique
approche_multimodale
architecture/immobilier
auto-formation
baladodiffusion
blended-learning
blogs
cas_france_telecom
cas_ibm
cas_monoprix
changement
chine
Clayton Christensen
coaching
communication
communication d'entreprise
conférences
créatifs_culturels
création d'entreprise
créativité
cv
cybergogy
dif
discrimination
développement personnel
e-coaching
e-learning
executive statement
externalisation
facebook
fertilisation croisée
formation
gestion de carrière
gestion_du_temps
immobilier
ingénierie_pedagogique
innovation
innovation sociale
innovation_de_rupture
innovation_incrémentale
innovation_participative
intel
intelligence collective
intelligence émotionnelle
intelligence_économique
internet
jeux vidéos
knowledge-management
leadership
lectures
m-learning
management
management de l'innovation
management de projets
marketing_rh
marketing_viral
mission d'entreprise
mobile
mobile-learning
moteurs de recherche
motivation
mur_de_telepresence
mémétique
networking
ntic
organisation apprenante
outplacement
personal_branding
podcast
podcasting
portfolio
présentations
pôles_de_compétitivité
rapid-learning
recherche d'emploi
recrutement
ressources humaines
rh
référencement
rémunération
réseaux sociaux
sciences humaines
second_life
serious_games
simulateurs
spirale dynamique
systémique
tableau blanc
team-building
veille et i.e.
videos
vidéoprojecteur
visioconférence
vod_(video_on_demand)
web 2.0
web_2.0
wiki
youtube
AUTEUR DE CE BLOG
Mes autres sites et blogs
RUBRIQUES
ARCHIVES
E-learning
Petit rappel de la Commission générale de terminologie et de néologie …
A partir d'un nom de marque (iPod) créé pour désigner un nouveau type de baladeur, s'est développée une série lexicale (to podcast, podcasting...) dont l'utilisation en français est source de confusion. Quelles qu'en soient la marque ou les fonctions, cet appareil est aisément et clairement désigné par le terme baladeur numérique.
Rendant compte des possibilités d'utilisation de plus en plus étendues qu'offrent les baladeurs numériques, le néologisme anglo-américain podcast désigne non seulement des émissions et des programmes audio, mais aussi des fichiers et des produits informatiques incluant images et films, susceptibles d'être diffusés (to podcast) au moyen de cette technologie multimédia (podcasting), qui permet une écoute en différé.
Parallèlement, le verbe franglais podcaster s'est répandu dans l'usage, employé abusivement, notamment par les chaînes de radio, avec le sens de télécharger. Cette dérive crée un amalgame entre deux notions pourtant bien distinctes, la diffusion et le téléchargement.
La Commission générale rappelle qu'elle a recommandé comme équivalent français à podcasting le terme diffusion pour baladeur, le mot employé au Québec étant baladodiffusion (Journal officiel du 25 mars 2006). Seuls les mots diffuser, diffusion... correspondent à la notion exprimée en anglais par podcast et par ses dérivés to podcast, podcasting...
En revanche, dès qu'il s'agit de l'opération de transfert de fichier ou de programme sur un support numérique (download ou upload, en anglais), en particulier un baladeur, la Commission générale recommande de s'en tenir aux termes en usage : télécharger, téléchargement, téléchargeable... seuls corrects et suffisamment explicites.
Recommandation publiée au JO n°290 du 15 décembre 2006, page 18979 legifrance.gouv.fr
source : Olivier de Mattos, site Juriscom.net
accès direct à la note
A partir d'un nom de marque (iPod) créé pour désigner un nouveau type de baladeur, s'est développée une série lexicale (to podcast, podcasting...) dont l'utilisation en français est source de confusion. Quelles qu'en soient la marque ou les fonctions, cet appareil est aisément et clairement désigné par le terme baladeur numérique.
Rendant compte des possibilités d'utilisation de plus en plus étendues qu'offrent les baladeurs numériques, le néologisme anglo-américain podcast désigne non seulement des émissions et des programmes audio, mais aussi des fichiers et des produits informatiques incluant images et films, susceptibles d'être diffusés (to podcast) au moyen de cette technologie multimédia (podcasting), qui permet une écoute en différé.
Parallèlement, le verbe franglais podcaster s'est répandu dans l'usage, employé abusivement, notamment par les chaînes de radio, avec le sens de télécharger. Cette dérive crée un amalgame entre deux notions pourtant bien distinctes, la diffusion et le téléchargement.
La Commission générale rappelle qu'elle a recommandé comme équivalent français à podcasting le terme diffusion pour baladeur, le mot employé au Québec étant baladodiffusion (Journal officiel du 25 mars 2006). Seuls les mots diffuser, diffusion... correspondent à la notion exprimée en anglais par podcast et par ses dérivés to podcast, podcasting...
En revanche, dès qu'il s'agit de l'opération de transfert de fichier ou de programme sur un support numérique (download ou upload, en anglais), en particulier un baladeur, la Commission générale recommande de s'en tenir aux termes en usage : télécharger, téléchargement, téléchargeable... seuls corrects et suffisamment explicites.
Recommandation publiée au JO n°290 du 15 décembre 2006, page 18979 legifrance.gouv.fr
source : Olivier de Mattos, site Juriscom.net
accès direct à la note
Brigitte Roujol